En Francesc Val, Soci
Benefactor Voluntari de la Fundació ens remet aquesta crònica,
il·lustrada per el Soci Benefactor, Sr. Pere Ribalta i per ell
mateix.
Francesc
Val, Socio Benefactor Voluntario de la Fundación nos remite esta
crónica, ilustrada por el Socio Benefactor, Sr. Pere Ribalta y por
él mismo.
Mr.
Francesc Val Volunteer Benefactor Member of the Foundation sends us
this chronicle, illustrated by Benefactor Member, Mr. Pere Ribalta
and himself.
Un lloc Històric – Un lugar Històrico – A historical place
Accés a la pàgina de l'Aeròdrom de La Sénia |
El proppassat dissabte
dia 29 al matí, alguns socis i amics de la FPAC vàrem viatjar fins
a La Sénia amb motiu de visitar el museu que acull una mostra de la
memòria històrica, situat al mateix lloc a on hi va haver
l’aeròdrom republicà.
El museu es troba ubicat
a l’antiga construcció principal de l’aeròdrom, edifici avui
recuperat, del qual s’han mantingut aspectes rellevants de la seva
arquitectura, que fou destinat al cos de comandament de l’aeròdrom.
Durate
la mañana del pasado sábado día 29, algunos socios y amigos de la
FPAC viajamos hasta La Sénia para visitar el museo situado en el
mismo lugar donde se ubicaba el aeródromo republicano y que acoge
una muestra de su memoria histórica.
El
museo se encuentra ubicado en la antigua construcción principal del
aeródromo, un edificio hoy recuperado, del que se han mantenido
aspectos relevantes de su arquitectura, y que estaba destinado al
cuerpo de mando del aeródromo.
On
the morning of past Saturday 29th, some FPAC members and
friends we traveled to La Sénia to visit the museum that hosts a
historical memory exhibition in the same place where the Republican
airfield was located.
The
museum is placed in the old main building of the airfield, a restored
building that still exhibits relevant aspects of its original
architecture. It used to host the airfield command quarter.
© Pere Ribalta |
Inicialment vàrem ser
rebuts pels senyors Heribert Garcia, José Ramón Bellaubí i Isaac
Montoya, membres del patronat del museu. A la visita també es va
afegir el Sr. Antoni Valldeperes, també membre del patronat i
vicepresident d´ADAR (Associació d'Aviadors de la República).
Posteriorment ens va rebre l'excel·lentíssima Sra. Marutxi
Ballester, alcaldessa de la Sénia i presidenta del patronat del
museu.
La visita es va iniciar
dins del museu amb una projecció d'un documental referent a la vida
del camp d'aviació; des de la seva creació a les dues etapes com
aeròdrom militar, la republicana i la ocupada per la Legió Còndor,
així com les relacions entre l'activitat dels militars alemanys de
l’aeròdrom i els habitants del poble.
© Pere Ribalta |
Inicialmente
fuimos recibidos por los señores Heribert García, José Ramón
Bellaubí e Isaac Montoya, miembros del patronato del museo. A la
visita también se añadió el Sr. Antoni Valldeperes, también
miembro del patronato y vicepresidente de ADAR (Asociación de
Aviadores de la República). Posteriormente nos recibió la
Excelentísima Sra. Marutxi Ballester, alcaldesa de La Sénia y
presidenta del patronato del museo.
La
visita se inició, en el museo, con una proyección de un documental
referente al campo de aviación; su creación, sus dos etapas como
aeródromo militar, la republicana y la ocupada por la Legión
Cóndor, así como sobre las relaciones entre la actividad de los
militares alemanes del aeródromo y los habitantes del pueblo.
© Pere Ribalta |
Initially
we were received by Mr/s. Heribert García, José Ramón Montoya and
Isaac Bellaubí, members of the board of the museum. Also Mr. Antoni
Valldeperes, a museum board member and vice president of ADAR
(Association of the Republic Aircrews) joined the visit. Later we
were received by Her Excellency Mrs. Marutxi Ballester, mayor of La
Sénia and president of the board of the museum.
The
visit began at the museum, with a screening of a documentary on the
history of the airfield. Its creation, the two stages as a military
airfield, the Republican and the occupied by the Legion Cóndor, and
on relations between the activity of the airfield German military and
the villagers.
© Pere Ribalta |
Dins del museu s'exposen
diferents objectes i elements relacionats amb el procés bèl·lic,
com sons, uniformes i elements d'avions recuperats en el temps, així
com també aparells i vitualles dels militars, parts d'un motor
radial Elizalde, maquetes dels caces que allà estigueren, uniformes,
instruments, utensilis, mobiliari, etc.... També s’hi troben les
Restes d'un Messerschmitt BF109 que es va estavellar a l’Aeroport
d’El Prat i que havia operat en aquest aeròdrom. Acabada la visita
a l’interior del museu es va poder accedir al refugi principal del
camp, avui recuperat.
© Pere Ribalta |
Dentro
del museo se exponen diferentes objetos y elementos relacionados con
el proceso bélico, como sonidos, uniformes y elementos de aviones
recuperados a lo largo del tiempo, así como también aparatos y
víveres de los militares, partes de un motor radial Elizalde,
maquetas de los cazas que allí estuvieron basados, uniformes,
instrumentos, utensilios, mobiliario, etc .... También se encuentran
los restos de un Messerschmitt BF109 que se estrelló en el
Aeropuerto de El Prat y que había operado en este aeródromo.
Terminada la visita al interior del museo se pudo acceder al refugio
principal del campo, hoy recuperado.
Uniforme Legió Condor © Aeròdrom de La Sénia |
The
museum exhibits various objects and items related to the period of
the civil war. Sounds, uniforms and aircraft items recovered
througouth the time as well as military equipment and food supplies.
Parts of an Elizalde radial engine, models of the fighters based at
the aerodrome, uniforms, instruments, tools, furniture, etc ....
There are also the remains of a Messerschmitt BF109 crashed at the
Barcelona El Prat airport that had operated in La Sénia aerodrome.
After the visit to the museum we were able to acced to the main
air-race shelter of the airfield, nowadays restored.
Galeria d'Imatges © Aeròdrom de La Sénia |
Aquest camp esdevingué
un important aeròdrom construït pels republicans a on hi van operar
dos grups de l’aeronàutica republicana, un de caça compost de
Polikarpov I-16 “Mosca”, i un altre de bombardeig equipat amb
Tupolev Tu-2 “Katiuska”.
L'activitat del camp era
molt diversa, heus aquí el gran nombre de persones que hi
treballava, més de 150 en les diverses especialitats: Intendència,
armeria, manteniment, abastiment de combustible, pilots,
comunicacions, etc. Un nombre que es va incrementar quan va ser
ocupat per la Legió Còndor que hi afegir bateries antiaèries, i un
major nombre d'efectius.
Història de l'Aeròdrom de La Sénia |
Este
campo de aviación se convirtió en un importante aeródromo militar
republicano en el que operaron dos grupos de su aeronáutica, uno de
caza compuesto de Polikarpov I-16 “Mosca”, y otro de bombardeo
equipado con Tupolev Tu-2 “Katiuska”.
La
actividad del campo era muy diversa, de aquí el gran número de
personas que en él trabajaba, más de 150 en las diversas
especialidades: Intendencia, armería, mantenimiento, abastecimiento
de combustible, pilotos, comunicaciones, etc. Un número que se
incrementó cuando fue ocupado por la Legión Cóndor que añadió
baterías antiaéreas, y un mayor número de efectivos.
Más sobre los I-16 © FIO |
This
airfield became a major Republican military airfield hosting two
groups of Republican aircraft operations. One of Polikarpov I-16
“Mosca” Fighters and another of Tupolev SU-B2 “Katiuska”
Bombers.
The
field activity was very diverse, hence the number of people working
there was very big. More than 150 in various specialties:
Quartermaster, weapons, maintenance, refueling, pilots,
communications, etc.. A number that grew when it was occupied by the
Condor Legion that added anti-aircraft batteries, and a larger number
of troops.
Unitats aèries republicanes destinades a La Sénia (c) Aeròdrom de La Sénia |
Dels grans aviadors que
passaren per aquest camp en podríem destacar al menys a tres pel
cantó republicà, com a pilots de caça José Mª Bravo i Francisco
Tarazona, i a Leocadio Mendiola com a pilot de bombardeig.
Pel cantó de la Legió
Còndor les unitats que operaren principalment eren els Ju-87 Stuka,
Heinkel He-41 i posteriorment Messerschmitt Bf-109. Amb això hi
afegiríem a dos grans pilots ben coneguts de la Luftwaffe, n’Adolf
Galland i en Werner Mölders, (aquest darrer el que va revolucionar
les tàctiques modernes de combat alemanyes i primer pilot en
aconseguir per la historia més de 100 victòries).
Leocadio Mendicoa y el bombardeo del Aeródromo de La Sénia © wikipedia |
De
los grandes aviadores que pasaron por este campo podríamos destacar
al menos tres del lado republicano, José Mª Bravo y Francisco
Tarazona, como pilotos de caza, y Leocadio Mendiola como piloto de
bombardeo.
Por
el lado de la Legión Cóndor las unidades que operaron
principalmente eran los Ju-87 Stuka, Heinkel He-41 y posteriormente
Messerschmitt Bf-109. Con ello añadiríamos a dos grandes pilotos
bien conocidos de la Luftwaffe, Adolf Galland y Werner Mölders, este
último fué quien revolucionó las modernas tácticas de combate
alemanas y el primer piloto en conseguir para la historia más de 100
victorias.
Tres I-16 Mosca pertenecientes a la Tercera Escuadrilla del Grupo 21.© S.B.H.A.C |
Out
of the great aviators that had been based in this airfield we can
highlight at least three from the Republican side, Mr/s José María
Bravo and Francisco Tarazona as fighter pilots and Mr. Leocadio
Mendiola as a bomber pilot.
The
Legión Condor operated Ju-87 Stuka and Heinkel He-41 and later
Messerschmitt Bf-109. This would add to two well-known pilots of the
Luftwaffe, Adolf Galland and Werner Mölders. The latter
revolutionized German's modern combat tactics and was the first in
history to achieve more than 100 victories.
Escuadrilla del grupo 24 de bombardeo ante un Katiuska Tupolev SB-2 .© S.B.H.A.C |
El Polikarpov I-16 “Mosca” – The Polikarpov I-16 “Mosca” (“Fly”)
© Francesc Val |
Posteriorment, l’Anna,
la persona que ens va fer guia, molt amablement ens va acompanyar a
dos diferents magatzems del poble. En el primer es guarda la rèplica
a escala 1:1 del Polikarpov I-16 Mosca tipus 10. A partir d’aquells
moments, va intervenir el senyor José Ramón Bellaubí.
El senyor Bellaubí,
patró del museu i artífex i constructor de la rèplica ens va
explicar aspectes i detalls constructius de l’aparell en qüestió.
El Polikarpov I-16 tipus 10, conegut a Espanya com Súper Mosca, està
construït amb les mateixes tècniques i materials similars a
l'original. Tot i que es tracta d’una còpia en estàtic, munta un
motor real, si bé no es tracta de l’original M-25, sí, és en
canvi un Ash-62 o M-62 que altres versions emprades a la segona GM
van volar. L'hèlix en canvi és original, adquirida a Europa però
originaria del SAF Nº6 de Dax, a Alacant, i datada el 1938. El tren
d'aterratge retràctil, d'accionament manual, fins i tot funciona.
El Sr. José Ramon Bellaubí Caballer © Pere Ribalta |
Posteriormente,
Anna, la persona que nos hizo guía, muy amablemente nos acompañó a
dos diferentes almacenes del pueblo. En el primero se guarda la
réplica a escala 1:1 del Polikarpov I-16 Mosca tipo 10. A partir de
entonces, intervino el señor José Ramón Bellaubí.
El
señor Bellaubí, patrón del museo y artífice y constructor de la
réplica nos explicó aspectos y detalles constructivos del aparato
en cuestión. El Polikarpov I-16 tipo 10, conocido en España como
Súper Mosca, está construido con técnicas y materiales similares
al original. Aunque se trata de una copia estática, monta un motor
real. Aunque no se trata del original M-25, es un Ash-62 o M-62 que
volaron otras versiones empleadas en la segunda GM. La hélice es
original, adquirida en Europa y originaria del SAF N º 6 de Dax, en
Alicante, y fechada en 1938. El tren de aterrizaje retráctil, de
accionamiento manual incluso funciona.
El Sr. José Ramon Bellaubí Caballer y su réplica del I-16 © Francesc Val |
Later,
Ms. Anna, the person who guided us, very kindly escorted us to two
different warehouses in town. In the first there is a 1:1 scale
replica of the Polikarpov I-16 Type 10 “Mosca”.
Thereafter
intervened Mr. José Ramón Bellaubí, museum patron and builder of
the replica. Mr. Bellaubí explained aspects and construction details
of the replica. The Polikarpov I-16 Type 10, known in Spain as “Super
Mosca”, is built using techniques and materials similar to the
original. Although this is a static copy, it equips a real engine,
however not the original M-25. It is an Ash-62 or M-62 that was used
in other versions that flew in the second WW. The propeller is
original, dated 1938 it was acquired in Europe and originary from SAF
No. 6 Dax in Alicante. The retractable landing gear, manually
operated even works.
La réplica del I-16 feta per el Sr. Bellaubí © Francesc Val |
El Mosca està pintat i
decorat amb el singular sis doble a la cua que pertany a la tercera
esquadrilla que va operar en aquest camp durant el període
republicà.
Diferents fonts,
expliquen que el sis doble era un símbol de bona sort. Segons José
María Bravo, coronel i as republicà mort fa poc temps, cap del grup
21 (esquadrilles 1ª, 2ª i 3ª) i cap en el seu dia de la tercera
esquadreta, el sis doble tenia 12 punts, tants com el nombre
d’aparells que composava una formació de Moscas. El domino era un
joc força estés a la 3ª durant el temps de lleure entre pilots i
mecànics i simbolitzava l´esperit del treball en equip.
En tot cas un emblema
d'allò més ben encertat.
Sintetitzant, la
impressió que dóna aquest avió és de ser un caça real.
L'interior del cockpit tampoc defrauda. El treball invertit en aquest
projecte ha estat de tres anys.
L'emblema de la tercera esquadrilla del grup vint i u © Francesc Val |
El
Mosca está pintado y decorado con el singular seis doble en la cola
que pertenece a la tercera escuadrilla que operó en este campo
durante el periodo republicano.
Diferentes
fuentes, explican que el seis doble era un símbolo de buena suerte.
Según José María Bravo, coronel y as republicano fallecido hace
poco, jefe del grupo 21 (escuadrillas 1 ª, 2 ª y 3 ª) y en su día
jefe de la tercera escuadrilla, el seis doble tenía 12 puntos,
tantos como el número de aparatos que componía una formación de
Moscas. El dominó era un juego muy extendido entre pilotos y
mecánicos de la 3ª durante su tiempo de descanso y simbolizaba el
espíritu del trabajo en equipo. En cualquier caso fué un emblema de
lo más acertado.
Sintetizando,
la impresión que da este avión es de ser un caza real y el interior
del cockpit tampoco defrauda. El trabajo invertido en este proyecto
ha sido de tres años.
La hélice es original © Francesc Val |
The
“Mosca” is painted and decorated with the unique double six on
its vertical stabilizer. The emblem belongs to the third squadron
that operated in the airfield during the Republican period.
Different
sources explain that the double six was a symbol of good luck.
According to José María Bravo, the ace Republican colonel died
recently, head of the group 21 (1st , 2nd and 3rd
squadrons) and on its time the captain of the third squad, the double
six double showed 12 points, as many as the number of aircraft that
composed a squad of “Mosca”. Domino was a widespread game between
pilots and mechanics of the 3rd squad during their off
time and symbolized the spirit of teamwork. In any case it was a
landmark emblem.
Summarizing,
the impression given by this aircraft is to be a real fighter and the
cockpit interi does not disappoint. The work spent in this project
has been three years.
La cabina del I-16 no sembla d'una rèplica © Pere Ribalta |
Una sorpresa històrica – A historical surprise
El lloc del bombarder del Katiuska © Francesc Val |
Un cop visitat l’I-16
vàrem ser sorpresos amb un altre pastís històric. La inquietud i
amor del senyor Bellaubí no té límits. Marí mercant de
professió, quan deixa els vaixells s'embarca
en naus voladores. En un local del mateix poble, vàrem contemplar el
seu projecte actual. Es tracta de la secció davantera del fusellatge
d'un SB-2 Katiuska.
La seva intenció és que
acabi com a simulador de vol. Actualment està en un estat força
avançat, pràcticament enllestides les posicions de bombarder i la
del pilot, i queda pendent d’afegir la secció central de l’ala i
les gòndoles dels motors. Un cop pugui disposar d'un espai propi,
tant aquest com l’I-16 serien traslladats al camp d’aviació.
Interior del fuselatge del Katiuska del Sr. Bellaubí © Francesc Val |
Una
vez visitado el I-16 nos sorprendieron con otro pastel histórico. La
inquietud y amor del señor Bellaubí no tiene límites. Marino
mercante de profesión, cuando deja los barcos se embarca en naves
voladoras. En un local del mismo pueblo, contemplamos su proyecto
actual. Se trata de la sección delantera del fuselaje de un SB-2
Katiuska.
Su
intención es finalizarlo como simulador de vuelo. Actualmente su
construcción está en estado bastante avanzado, prácticamente
terminadas las posiciones de bombardero y la del piloto, queda
pendiente añadir la sección central del ala y las góndolas de los
motores. Cuando se pueda disponer de un espacio adecuado tanto éste
como el I-16 serán trasladados al campo de aviación.
Interior del cockpit del Katiuska del Sr. Bellaubí © Francesc Val |
After
visiting the I-16 we were surprised with another historical cake. Mr.
Bellaubí passion and concern for the historical memory has no
limits. Merchant seaman by profession, when he leaves the boats
embarks on airships. In the second warehouse we visited in town we
could admire his current project. This is the forward fuselage
section of an SB-2 “Katiuska”.
His
intention is to finalize it as flight simulator. Currently the
construction is quite advanced, with the bomber and pilot positions
almost finalized, it remains to add the center section of the wing
and the engine nacelles. When an adequate exhibition space will be
made available, he plans to transfer to the airfield both the SB-2
and the I-16 replica.
La impressionant secció frontal del Katiuska del Sr. Bellaubí © Francesc Val |
El comiat – La despedida – The farewell
La impressionant secció frontal del Katiuska del Sr. Bellaubí © Pere Ribalta |
La comitiva de la visita
va acomiadar-se al cementiri de La Sénia, on descansen les despulles
de dos pilots caiguts al camp, les del rus, en Nikolai Andrevich
Voloshenko, i les de l'alemany n'Eric Beyer.
Finalment, ens acomodarem
a un conegut restaurant del poble tot fent un àpat força complet
amb un ambient ben distés i curull d'intercanvi cultural.
Una visita en definitiva
inoblidable.
Voldria agrair al
patronat del camp de la Sénia i a la seva guia l'Anna pel seu tracte
rebut i les atencions brindades, al treball fotogràfic i ajut del
soci Pere Ribalta i a Pilar Torres, soci voluntari, per la
recopilació i controls de la visita organitzada.
Más información sobre los Katiuska en el Ejército del Aire © Ejército del Aire.mde.es |
La
visita se despidió en el cementerio de La Sénia, donde descansan
los restos de dos pilotos caídos en el campo, el ruso, Nikolai
Andrevich Voloshenko, y el alemán Eric Beyer.
Finalmente,
nos acomodamos en un conocido restaurante de la localidad donde
disfrutamos de un almuerzo bastante completo y en un ambiente
distendido y repleto de intercambio cultural.
Una
visita en definitiva inolvidable.
Quisiera
agradecer al patronato del campo de la Sénia y su guía Anna por su
trato recibido y las atenciones brindadas, el trabajo fotográfico y
ayuda del socio Pere Ribalta y a Pilar Torres, socio voluntario, por
la recopilación y controles en la organizació de la visita.
Más información sobre los Mosca / Rata en el Ejército del Aire © Ejército del Aire.mde.es |
The
visit finalized at the cemetery of La Sénia, where lie the remains
of two pilots killed in the field, Russian, Nikolai Andrevich
Voloshenko, and German Eric Beyer.
Finally,
we settled on a well-known local restaurant where we enjoyed a very
full lunch and a relaxed atmosphere full of cultural exchange.
Definitely,
it was an unforgettable visit.
I
would like to thank to the board of the La Sénia airfield, and its
guide Anna for the careful and warm hospitality, the photographic
work and support of the FPAC member Mr. Pere Ribalta as well as the
collection and control of the tour that was performed by the FPAC
volunteer member Mrs. Pilar Torres.