Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Blériot XI. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Blériot XI. Mostrar tots els missatges

2014/01/05

El BLÉRIOT XI & CORREOS de ESPAÑA

Il·lustrat amb una imatge del Blérot XI volant sobre un mapa de les Illes, el 7 de Maig de 2013 Correus d'Espanya posava en circulació un segell dedicat al Centenari de l'Aviació a les Canàries. El segell va ser dissenyat per Pep Carrió.


El 7 de Mayo de 2013 Correos de España ponía en circulación un sello dedicado al Centenario de la Aviación en las Islas Canarias. El sello muestra  el Blériot XI volando sobre un mapa de las Islas fué diseñado por Pep Carrió.

 

On May 7th 2013 the Postal service of Spain issued a stamp dedicated to the Centenary of the Aviation in the Canary Islands. The stamp showing the Blériot XI flies over a map of the Islands was designed by Mr. Pep Carrió.

 

Amb aquesta entrada tanquem la sèrie de quatre dedicades a la exposició en els aeroports de Tenerife de la Rèplica del Blériot XI que la FPAC va deixar a la Comisió del Centenari de la Aviació a Tenerife durant el segon semestre de 2013

 

Con esta entrada cerramos la serie de cuatro dedicadas a la exposiciónen los aeropuertos de Tenerife de la Réplica del Blériot XI que la FPAC prestó a la Comisión del Centenario de la Aviación en Tenerife durante el segundo semestre de 2013

 

This entry closes the series of four dedicated to the exhibition at Tenerife airports of the Blériot XI Replica that the FPAC loaned to the Commission of the Centenary of Aviation in Tenerife Island during the second half of 2013.

El primer vol d'un aeroplà a motor a Canàries es va veure el 30 d'Abril de 1913 quan el pilot francés Léonce Garnier i el pilot militar Jaime Company Escandell van volar sobre la pista habilitada a Los Llanos de Guanarteme, actualment integrats al municipi de Las Palmas de Gran Canaria.L'avió va arribar a la Illa en un vaixell de vapor.
L'any 1919 va arribar a Canàries el primer avió pels seus propis mithans, l'hidroavió de Lefranc. Fins al 1924, però, no hi van arribar els primers avions que atterraren a l'erm de Gando, a l'Illa de Gran Canaria.

El primer vuelo de un aeroplano a motor en Canarias se produjo el 30 de Abril de 1913, cuando el piloto francés Léonce Garnier y el piloto militar Jaime Company Escandell volaron sobre la pista habilitada en Los Llanos de Guanarteme, actualmente integrados en el municipio de Las Palmas de Gran Canaria. El avión llegó a la isla en un barco de vapor.
En 1919 llegó a Canarias el primer avión por sus propios medios: el hidroavión de Lefranc. pero hubo que esperar hasta 1924 para que llegaran los primeros aviones que aterrizaron en el páramo de Gando, en la Isla de Gran Canaria.

The first flight of a self propelled airplane in Canary Islands occurred on April 30, 1913, when the french pilot Mr. Léonce Garnier and the military pilot Mr. Jaime Company Escandell pilot flew over a temporary track enabled in Los Llanos de Guanarteme, currently part of the town of Las Palmas de Gran Canaria. The plane arrived to the island in a steamer.
In 1919 arrived the first aircraft to the Canaries on their own: the seaplane Lefranc. However it took until 1924 to see the arrival and landing of the first aircraft. It was at Gando moor on the island of Gran Canaria.



,

2013/12/16

La réplica del Blériot XI està de nou al CCA De nuevo en casa – Again at home

El dilluns 9 de Desembre a les 11 hores la rèplica del Blériot XI va arribar al Taller de Restauració del CCA, situat davant de la Terminal Corporativa de l'Aeroport de Barcelona-el Prat.

 

El lunes 9 de Diciembre a las 11 horas la réplica del Blériot XI llegó al Taller de Restauración del CCA , situado frente la Terminal Corporativa del Aeropuerto de Barcelona-El Prat.

 

On Monday, December 9th by 11 am the replica of the Bleriot XI arrived at the CCA Restoration Workshop, located opposite to the Corporate Terminal of the Barcelona-El Prat Airport.

 





El Taller del CCA està cedit per a ús de la FPAC per AENA. Es un taller on hi col·laboren intensament en projectes de restauració d'aeronaus diversos socis Benefactors Voluntaris. Igual que en ocasió de l'enviament per transport marítim a Tenerife, van tindre que requerir l'ajuda d'altres SBV per descarregar i muntar de nou la réplica del Blériot XI.

El Taller del CCA está cedido para uso de la FPAC por AENA. Es un taller donde colaboran intensamente en proyectos de restauración de aeronaves varios Socios Benefactores Voluntarios. Al igual que en ocasión del envío a Tenerife, tuvieron que requerir la ayuda de otros SBV para descargar y montar de nuevo la réplica del Blériot XI.

The CCA Workshop is assigned by AENA for use of the FPAC. It is a workshop where several Volunteer Benefactor Partners collaborate intensively in aircraft restoration projects. As on the occasion of the maritime shipment to Tenerife, they had to requirie help of others VBP to download and reassemble the Blériot XI replica.

 

Anteriorment, el 26 de Novembre, el SBV senyor Enric Pallarés Camas, Pilot "C" de Plata de Vol a Vela i membre principal de l'equip que va construir la rèplica del Blériot XI, s'havia traslladat de nou a Tenerife on, a les 19:00, al Reial Aeroclub de Tenerife, va donar una conferència sobre la Història del Vol sense Motor, organitzada per l'Associació Commemorativa dels 100 Anys de l'Aviació a l'Illa

Anteriormente, el 26 de Noviembre, Don Enric Pallarés Camas, SBV de la FPAC , Piloto "C" de Plata de Vuelo a Vela y miembro principal del equipo que construyó la réplica del Blériot XI, se había trasladado de nuevo a Tenerife donde, a las 19:00, en el Real Aeroclub de Tenerife, realizó una conferencia sobre la Historia del Vuelo sin Motor organizada por la Asociación Conmemorativa de los 100 Años de la Aviación en la Isla.

Earlier, on November 26, the VBP Mr. Enric Pallares Camas, "C" Silver Gliding Pilot and senior member of the team that built the replica of the Bleriot XI, had moved back to Tenerife where, by 19:00, in the Real Aeroclub de Tenerife, held a conference on the History of Gliding organized by the Commemorative Association “100 Years of Aviation in Tenerife”



Després de la conferència i durant la nit va dirigir i va participar directament en el desmuntatge i embalat de la rèplica del Blériot XI recolzat per personal tècnic de l'Aeroclub de lLos Rodeos. Així, la rèplica del Blériot XI tancava un periple de quatre mesos pels aeroports de l'illa amb el que l'Associació va realçar les celebracions del CentenariEl 12 de Desembre varem va rebre la següent carta d'agraiment del Presidente de la Asociación.

Después de la conferencia y durante la noche dirigió y participó directamente en el desmontaje y embalado de la réplica del Blériot XI apoyado por personal técnico del Aeroclub de Los Rodeos. Así la réplica del Blériot XI cerraba un periplo de cuatro meses por los aeropuertos de la Isla con el que la Asociación realzó las celebraciones del Centenario. El 12 de Diciembre recibíamos la siguiente carta de agradecimiento del Presidente de la Asociación.

After the conference and during the night, he directed and participated directly in the dismantling and packing of the Blériot XI replica, supported by technical staff of the Aero Club of Los Rodeos. So the Blériot XI replica closed a four-month journey through the airports of the island used by the Association to enhanced the Centenary celebrations. On December 12th we received the following letter of thanks from the President of the Association.




2013/11/10

El Blériot XI @ TFN

La réplica del Blériot XI de la Fundació s'exposa al Hall de la nova terminal de l'Aeroport Nord de Tenerife des del 13 de Setembre. Està previst desmuntar-la durant la nit del 26 de Novembre i que arribi al port de Barcelona el proper 6 de Desembre.

 

La réplica del Blériot XI de la Fundación se expone en el vestíbulo de la nueva terminal del Aeropuerto Norte de Tenerife desde el 13 de Septiembre. Se prevé desmontarla el 26 de Noviembre y que llegue al puerto de Barcelona el 6 de Diciembre.

 

The FPAC replica of the Blériot XI is currently exposed at the Hall of the New TFN Terminal from Sept 13th. It's planned to be dismantled and shipped back to Barcelona on November 26th arriving at the Port of Barcelona on December 6th.

 

Imatge facilitada per David Borges, president de l'Associación Centenario de la aviación en Tenerife

 

La exposició es part dels actes que la Asociación Centenario de la Aviación en Tenerife ha vingut organitzant per conmemorar el primer vol tripulat d'un aeroplà motoritzat a la Illa. L'esdeveniment tingué lloc el 10 de Maig de 1913 quan l'aviador francés Léonce Garnier realitzà el vol sobre un Blériot XI. 
La nostra réplica va estar abans exposada a l'aeroport sud de la Illa, segons s'explica a una entrada anterior d'aquest blog. 
El Sr David Borges, president de l'associació, ha organitzat que el desmuntatge i embalatge del Blériot es faci durant la nit del proper dia 26 sota la direcció del Sr. Enric Pallarés, Soci Benefactor i Voluntari de la FPAC que hi anirà expressament des de El Prat de Llobregat.


La exposición se enmarcó dentro de los actos que organiza la Asociación Centenario de la Aviación en Tenerife para conmemorar el  primer vuelo tripulado de un aeroplano de motor en la Isla, hito que tuvo lugar el 10 de mayo de 1913 cuando el aviador francés Leónce Garnier realizó este vuelo sobre un Blériot XI. 
Nuestra réplica estuvo expuesta anteriormente en el aeropuerto sur de la Isla, según explicamos en una entrada  anterior de este blog. 
Don David Borges, presidente de la asociación, ha organizado el desmontaje y embalaje del Blériot para la noche del próximo dia 26 bajo la dirección de Don Enric Pallarés, Socio Benefactor y Voluntario de la FPAC quien se desplazará, a tal efecto, desde El Prat de LLobregat.


The exhibition formed part of the events organized by the Association Centenary of Aviation in Tenerife to commemorate the first manned flight of an airplane engine on the Island, a landmark that took place on May 10, 1913 when the French aviator Leónce Garnier made ​​this flight on a Blériot XI. 
Our replica was exposed earlier in the south of the island airport, as explained in a former entry in this blog.
Mr. David Borges, president of the association, has organized the dismounting and packaging of the Blériot over the night of November 26th. The operation will be supervised by Mr. Enric Pallarés, an FPAC Benefactor and Volunteer Member, who will fly to TFN from BCN for that purpose.


Image provided by Mr. David Borges, President of the Association Centenary of Aviation in Tenerife


2013/07/09

El Blériot XI de la FPAC a TENERIFE

(C) JUAN ANTONIO LÓPEZ

2013 - 07 - 22

 

El Blériot XI ja està exposat a TCI

El Blériot XI ya está expuesto en TCI

The Blériot XI already exhibited at TCI

 

(C) JUAN ANTONIO LÓPEZ


100 ANYS DESPRÉS DEL PRIMER VOL SOBRE LA ILLA

100 AÑOS DESPUÉS DEL PRIMER VUELO SOBRE LA ISLA

100 YEARS AFTER THE FIRST FLIGHT OVER THE ISLAND

 

(c) Jordi Rull


La Fundació ha deixat desinteressadament i per un període de cinc mesos la Réplica a escala 1:1 del Blériot XI a la Comisió Organitzadora de la celebració del Centenari  de l'Aviació a Tenerife. Un conveni, signat el passat 25 de Juny regula les condicions d'assegurançes, muntatge, desmuntatge, transport i exposició.

(c) Jordi Rull
La Fundación ha prestado desinteresadamente y por un período de cinco meses la Réplica a escala 1:1 del Blériot XI a la Comsisión Organizadora de la Celebración del Centenario de la Aviación en Tenerife. Un convenio, firmado el pasado 25 de Junio, regula la cobertura de riesgos de la réplica asi como las condiciones de montaje, desmontaje, transpporte y exposición.

(c) Jordi Rull

The Foundation has provided selflessly and for a period of five months the 1:1 scale Replica of the Blériot XI to the Centennial Celebration of Aviation in Tenerife Organizing Comsission . An agreement, signed on June 25th. regulates the insurance, assembly, disassembly, transportation and exhibition conditions.


(c) Jordi Rull
El conveni preveu que la réplica s'exhibirà als halls principals dels aeroports de Tenerife Norte i de Tenerife Sur

 
(c) Jordi Rull

El convenio prevé que la réplica se exhiba en los halls principales de los aeropuertos de Tenerife Norte y Tenerife Sur.
 
(c) Jordi Rull


The agreement foresees the exhibition of the replica at the main hall of both the North and South Tenerife airports



Josep Andrada i Enric Pallarés
La construcció de la rèplica, seguint un projecte presentat per el soci benefactor i voluntari Sr. Enric Pallarés, s'inicià l'any 2002 i comportà més de 5.000 hores de feina durant 8 anys, a càrrec del mateix Sr. Pallarés i del  també soci benefactor voluntari Sr. Josep Andrada. Tots havien estat socis fundadors de la molt activa Associació d'Amics de l'Aeronàutica. Una organització que creada al 1995 s'havia integrat al si de la FPAC l'any abans d'iniciar-se la construcció del Blériot XI.

La construcción de la réplica, siguiendo un proyecto presentado por el socio benefactor y voluntario Don Enric Pallarés, se inició en 2002 y supuso más de 5.000 horas de trabajo durante 8 años. Los señores Pallerés y Don Josep Andrada, también socio benefactor voluntario cargaron con la mayor parte del 
Construcció de la réplica del Blériot XI
trabajo.   Ambos habian sido socios fundadores de la muy activa Asociación de Amigos de la Aeronáutica. Una organización nacida en 1995 y que se había integrado en el seno de la FPAC el año anterior al inicio del proyecto.


The replica was built according to the project submitted by the volunteer benefactor member Mr. Enric  Pallares. It began in 2002 and involved more than 5,000 hours of work for 8 years. Mr.Pallarés and the volunteer benefactor member Mr. Josep Andrada carried out most of the work. Both were founder members of the former Aeronautics Friends Association, a very active organization born in 1995 that merged within the FPAC in 2001.



(c) Jordi Rull
La réplica ha estat curosament embalada i protegida per el Sr. Pallarés que es desplaçarà a Tenerife per formar als tècnics de manteniment de Ibéria, voluntaris que es faran càrrec del muntatge i desmuntatge així com del embalatge per els  transports intermig i de retorn. 

(c) Jordi Rull
La réplica ha sido cuidadosamente embalada y protegida por el Sr. Pallarés quien se desplazará a Tenerife para formar a los técnicos de mantenimiento de Iberia, voluntarios que se harán cargo del montaje y desmontaje  asi como del embalaje y protección para su transporte intermedio y de retorno.

The replica has been carefully packed and protected by Mr. Pallarés who will travel to Tenerife to train the Iberia maintenance technicians that volunteered to undertake the assembly and disassembly as well as the packaging and protection for intermediate and return transport.



(c) Jordi Rull
Per la operació final de protecció i colocació dins d'un contenidor de transport marítim de 40 peus, el Sr.Pallarés ha estat ajudat per un grup de socis benefactors voluntaris i dos aprenents-alumne del taller-escola de la fundació.


(c) Jordi Rull
Para la operación final de protección y colocación en un contenedor de transporte marítimo de 40 pies, el Sr. Pallarés ha contado con la ayuda de un grupo de socios benefactores voluntarios y de dos aprendices-alumno del taller-escuela de la fundación

To finally protect the replica and place it within a 40 feet maritime transport container, Mr. Pallarés has been helped by a group of volunteer benefactor members as well as by two apprentice-students of the foundation workshop-school










(c) Jordi Rull

Els membres de l'equip del trasllat han estat / Los miembros del equipo del traslado han sido / The moving team members have been:



Enric Pallarés
Paula Pallarés
Francesc Val
Jordi Rull
   
(c) Jordi Rull
Pedro Moreno
Alex Spano
Robert Torres
Samuel Iglesias
Israel Moreira







(c) Jordi Rull





Gràcies a tothom!

Gracias a tod@s!

Thanks All!

(c) Jordi Rull



(c) Jordi Rull




Mes info a / Más información en 


Vuelve el avión que estrenó el cielo isleño


2013/04/26

La FPAC es fa visible a LEBL

Els Blériot XI i Monocoque Hedilla construits per voluntaris de la FPAC inauguren l'us públic de la Sala d'Exposicions i Esdeveniments del Centre de Cultura Aeronàutica d'AENA a l'Aeroport de Barcelona.

Las replicas del Blériot XI y del Monocoque Hedilla construidos por voluntarios de la FPAC inauguran el uso público de la Sala de Exposición y Eventos del Centro de Cultura Aeronáutica de AENA en el Aeropuerto de Barcelona.

At the new AENA's Aeronautical Culture Center of Barcelona Airport, the Blériot XI and Monocoque Hedilla aircraft replica built by FPAC volunteer members preside the first public use of the Exhibit and Events Hall.

The Blériot XI and Monocoque Hedilla aircraft replica  of te FPAC (Jordi Rull)
Set Socis Benefactors Voluntaris de la FPAC (SBV), en menys d'una setmana, retornen al seu esplendor les dues rèpliques d'avions històrics de l'aviació a Barcelona.
Siete Socios Benefactores Voluntarios de la FPAC (SBV), en menos de una semana, devuelven a su esplendor las dos réplicas de aviones emblemáticos en la historia se la aeronautica en Barcelona
In less than one week, seven FPAC Benefactor Volunteer Members returned two Barcelona's aeronautical history replica aircrafts to its original splendor.

The FPAC replica of the Blériot XI  (Image by Jordi Rull)
Després d'uns anys emmagatzemat, el Blériot XI fou re-muntat i deixat llest per exposició per un equip de cinc SBV
Despés de varios años de reclusión en un almacén, El Blériot XI fué re-ensamblado y dispuesto para su exposición por un equipo de cinco SBV  
After having been disassembled and kept in a warehouse, the Blériot XI was re-assembled  by a team of five SBV Mr/s Enric Pallarés, Josep Andrada, Pedro Moreno, Jordi Rull and Francesc Val


The FPAC replica of te Monocoque Hedilla (Image by Jordi Rull)
 La réplica del Monocoque Hedilla que es trobava en la mateixa situació també fou re-muntat i deixat llest per exposició per un equip de cinc SBV 
La réplica del Monocoque Hedilla que se encontraba en la misma situación también fué re-ensamblado y dispuesto para su exposición por un equipo de cinco SBV .
The Monocoque Hedilla replica, that had been kept in similar situation, was also re-assembled and left ready for exhibition by five SBV.  Mr/s Pau Marín, Enric Pallarés, Jordi Rul, Francesc Val and Wilmer Amasifen.

(Image by Jordi Rull)
En primer pla el Monocoque Hedilla i al fons l'espai dedicat a Taller-Escola de la FPAC. A la imatge es veue també a tres SBV restaurant una maqueta de l'Aeroport de Barcelona propietat de AENA.
En primer plano el Monocoque Hedilla y al fondo el espacio dedicado a Taller-Escuela de la FPAC. En la imagen también se ve a tres SBV restaurando una maqueta del Aeropuerto de Barcelona, propiedad de AENA
In the foreground the Monocoque Hedilla. Center and background the space dedicated to the FPAC Workshop-School dedicated to the FPAC. The image also shows three SBV restoring a model of the Barcelona Airport, owned by AENA

(
(Image by Jordi Rull)
Vista de la sala d'exposicións i events des del Taller-Escola de la FPAC. Al centre es veu la maqueta de l'aeroport de Barcelona
Vista de la sala de exposición y eventos desde el Taller-Escuela de la FPAC. En el centro la maqueta del aeropuerto de Barcelona 
A view of the exhibition and events hall from the FPAC Workshop-School. The Barcelona airport model, restored by volunteers is seen in the centre of the image.

 
Imatge cedida per AENA
Vista de la sala d'exposicions i events, llesta per la primera recepció. Al fons es veuen els dos avions de la FPAC.
Vista de la sala de exposiciones y eventos, lista para la primera recepción. Al fondo se ven os dos aviones de la FPAC.
A view of te exhibition and events hall, ready for the first reception. At the back of the room are the two FPAC replica aircraft.

 
The FPAC replica of the Blériot XI  at the space dedicated to workshop-school (Image by Francesc Val)

A rear view of the Monocoque Hedilla replica (Image by Francesc Val)